「今日何してた?」は中国語でどう言うか。"了"があるかないかで変わるニュアンス

2015-10-09公開  
本記事の情報は投稿時点で正確であるように最善を尽くしましたが、その後情報が変更される場合があります。最新の情報を確認することをお勧めします。

おはようございます!最近、2年前に台湾のガールフレンドとやりとりしていたメールを読み返しています。

この頃は私の中国語力より彼女の日本語力の方がかなり上だったので、8割以上日本語でのやりとり、2割ぐらい中国語というような会話でした。

当時、この少しの中国語でも解読するのに苦労し、意味が分からなかったところを質問し、日本語で教えてもらっていました。でも、今見るとなんで分からなくて質問したんだろうと思うぐらい簡単で、当時苦労して解読していた中国語はほぼ全てすぐに理解できるようになっていました。

しかし、ある一つのフレーズだけは、今でも難しいなと感じたんです。フレーズ自体はめちゃくちゃ簡単です、簡単だからこそ逆に文法の奥深さを実感できるのかもしれません。

そのフレーズは「今日何してた?」です。

ただ一つの「了」がないだけで冷たい感じになる

ある日私は仕事が終わったあと、「今日何してた?」と聞こうとしてメールしたんですよ。

**「今天你做什麼」**というメールを送りました。

すると、彼女は言いました。

「今天你做什麼はちょっと冷たい感じがする。今天你做了什麼の方がいいよ」

私は、「そうなんだ、難しいねえ」って答えてました。今でも同じ感想を持ってます。全然成長してない(笑)

ニュアンスを理解するのは難しい

中国語の「了」には完了・実現の意味がありますから、彼女が言ったように「今天你做了什麼」が文法的に正しいのは分かります。

ただ、了がないことによって「今天你做什麼」が冷たい感じになるというニュアンスまではまだ理解できないのです。

一つの文字が抜けるだけで変わってしまうニュアンス。ニュアンスはたぶん、実際の文章や会話を大量に見たり聞いたりすることでしか分かるようにならないでしょう。

実際、私は今までドラマや音楽で大量の中国語にふれる中で、理解できるようになったニュアンスもたくさんあります。

まとめ

文法を学んだりする勉強は大切だと思いますが、ニュアンスまでマスターするにはその言語に大量にふれるしかないと思います。

地道な勉強も、言語に大量にふれるということも両方、引き続き頑張っていきたいと思います。

Share This Article